|
|
Language exerts hidden power, like a moon on the tides.
Brown, Rita Mae, author and social activist (born 1944)
TRANSLATIONS, PROOFREADING, EDITING
Language combinations:
English › Swedish, German; Swedish ‹› German
To make sure that your message is being understood as it was meant, even in other languages, you need a professional linguist.
To translate does not mean to copy the source text 1:1 in another language. Besides excellent knowledge about the source as well as the target language, a translator needs to have well founded skills on the actual subject text, whether it is technical, medical, automotive, commercial or non commercial. Translators also need an unbiased traditional knowledge of both countries, language, dialects, accents
and customs for an accurate interpretation of the copy.
Certain sayings or regional phrases may not convert into the same meaning - for which extensive localisation skills are needed.
Modern words and expressions are constantly being included not only in speaking terms, such as slang and buzz words, but in dictionaries, which a true professional should keep abreast of, too. Linguistic taboos are another factor - what may be a totally innocent word or saying in one country, may cause serious offence in another.
Other important parts of translating are the research and the checking.
This, ultimately does take time and will cost, however, in the long run this is going to save both time and money on numerous proof readings, error corrections and in the worst case scenario, a full re-work. Also being correct first time can save you the trouble of losing existing clients and potential customers. You never get a second chance to make a good first impression. This is the difference between
a high quality translation and an unedited word copy of the original source text.
Don't hesitate to ask for further information or a quote - I am only an email away!
|